http://www.cinematheque.ru/forum/7/full
в частности --
кино Рейха на русскую тему
\Технология герменевтического анализа аудиовизуальных медиатекстов нацистского кинематографа на русскую тему\
http://www.cinematheque.ru/post/228562

(В фильме "Аннушка" действие происходит в словацком селе. Не русская, но близкая славянская тема. Тоже неожиданно, не правда ли?)
Избранная фильмография (распределение по годам):
\Список далеко не полный. В целом на русскую тему в среднем снималось 1-2 игровых фильма в год.\
Агент Азеф / Lockspitzel Asew. Германия, 1935.
Фаворит императрицы / Der Favorit der Kaiserin. Германия, 1936.
Броненосец "Севастополь" - Белые рабы / Panzerkreuzer "Sebastopol" - Weisse sklaven. Германия, 1937.
Варшавская цитадель / Die Warschauer Zitadelle. Германия, 1937.
С полуночи / Ab Mitternacht. Германия, 1938.
Эта упоительная бальная ночь / Es war eine rauschende Ballnacht. Германия, 1939.
Дорога на Тильзит / Die Reise nach Tilsit. Германия, 1939.
Кадеты / Kadetten. Германия, 1939. Режиссер Karl Ritter.
Почтмейстер / Станционный смотритель / Der Postmeister. Германия, 1940.
ГПУ / G.P.U. / The Red Terror. Германия, 1942.
(Герменевтический анализ Синематеки делает упор на то, что в Рейхе показывали в положительном ключе только царскую Россию, ушедшую безвозвратно в прошлое, а современную жизнь в СССР изображали только отрицательно. Но, согласитесь, иное просто трудно себе представить. Разве что такое приходит в голову адептам тезиса "нацизм и коммунизм одно и то же" и "Сталин и Гитлер были друзья" -- тезиса, граничащиего с шизофренией.
А ведь еще недавно сам факт, что в Тртеьм рейхе снимали кино на русскую тему, что это кино и эта тема вообще интересовалла немцев, и что там жило немало русских эмигрантов, вызывал ступор. Впрочем, у кого то и сейчас, наверное, вызывает.)
--------------------
Об образе России на Западе (по киноматериалу), вывод:
Во все времена противоречивость цивилизационного статуса России находило прямое отражение в противоречивости ее восприятия на Западе: "налицо столкновение различных оценок, превратившихся в инвариантный фактор динамики подобного восприятия. В целом Россия всегда одновременно и притягивала, и отталкивала Запад. Один из факторов притяжения – общность исторических истоков, нашедшая свое конкретное выражение в индоевропейских языковых корнях, праиндоевропейской мифологической основе и христианских истоках. Все это вместе взятое создает, несомненно, общее символическое поле, в рамках которого и осуществляются многообразные контакты "Россия-Запад". Однако действие данного фактора чаще всего перекрывалось в истории острым ощущением (а часто и осознанием) цивилизационной чуждости России Западу, ее инаковости, что было, несомненно, сильным фактором отталкивания. … особо раздражала чуждость несмотря на похожесть, воспринимавшаяся как внешняя оболочка, под которой таилось нечто иное, неевропейское" [5, с.19-20].
И в этом контексте логично, что западная культура видит положительный образ России в основном в ретроспективном статусе. Если в медийных образах СССР (а сейчас - современной России), создаваемых на Западе, явственно ощутима доминанта негативных трактовок, то виртуальная Россия царских времен куда более позитивна.
И здесь западной медиакультуре недостаточно только произведений русской литературной классики, с её глубоким "взглядом изнутри". Западу нужен собственный образ России, соответствующий стереотипным представлениям массового менталитета о "загадочной русской душе". В этом смысле идеальная адаптация позитивного образа России для западной аудитории - роман Жюля Верна "Михаил Строгов" (1875), действие которого разворачивается в эпоху царствования Александра Второго. По числу экранизаций с "Михаилом Строговым" может соперничать только один роман Жюля Верна – "20 000 лье под водой". А если брать в целом западные экранизации с русскими сюжетами, то, пожалуй, со "Строговым" может сравниться разве что "Анна Каренина" (на сегодняшний день насчитывается уже более двадцати ее зарубежных киноверсий).
...............
Первые экранизации "Михаила Строгова" появились еще в эпоху немого кино. Это были короткометражные американские ленты 1908, 1910 и 1914 годов. В эту эпоху медийное восприятие России Америкой вполне коррелировалось с французским (1874-1876 годов) – в массовом создании американцев это была гигантская империя с заснеженными сибирскими просторами, по которым свободно разгуливают медведи, а отважные русские аристократы борются с враждебными азиатами…
События первой мировой войны, большевицкого переворота 1917 года и последующей гражданской войны в России 1918-1920 годов, сопровождавшейся, как известно, военной интервенцией западных стран, вывели "Михаила Строгова" из поля медийной притягательности. Однако обосновавшиеся в Париже русские эмигранты Виктор Туржанский и Иван Мозжухин в 1926 году стали авторами самой известной из экранизаций "Михаила Строгова" эпохи Великого Немого. Эта франко-немецкая постановка, сохранившая основную канву романа Жюля Верна, пользовалась успехом у публики. С одной стороны – это были сотни тысяч русских эмигрантов, заполнивших европейские столицы 1920-х годов, у которых эпоха императорская России вызывала чувства острой ностальгии. С другой - коренные жители Парижа, Берлина, Вены и Лондона, для которых ушедшая эпоха русских XIX века была куда милее коммунистической "совдепии", разрушившей многовековой уклад бытия.
Собственно, именно по этой причине ни одна экранизация "Михаила Строгова" не шла в советском прокате. В самом деле, возможно ли было представить на экранах СССР произведение, главный герой которого верой и правдой служил осуждаемому всеми школьными учебниками "царскому режиму"?
Следующие экранизации Михаила Строгова были сняты уже в эпоху звукового кино – во Франции, Германии и США 1936-1937 годов. При этом в американской версии сыграл выходец из Российской империи – известный актер Аким Тамиров. Любопытно отметить, что власти нацисткой Германии в 1936 году нисколько не были смущены позитивной трактовкой образа России в сюжете "Михаила Строгова". Находясь в состоянии конфронтации с СССР, особенно на почве гражданской войны в Испании, Германия оказалась готова выпустить на свои экраны романтическую историю о приключениях царского посланника.
=========================
Примечание.
Кроме всем известной Ольги Чеховой с немецким кинематографом тех лет связаны имена русских эмигрантов:
режиссёр Виктор Туржанский
актеры Борис Алекин, Николая Колин.
Про Колина часто пишут , что после прихода к власти национал-социалистов он должен был предъявить доказательство своего арийского происхождения в так называемый «русский отдел доверия», который находился по адресу Бляйбтройштрассе 27 в Берлине. Возникает вопрос „Ну и что? Доказал?" – ответ ясен: "Доказал.“ Но вот уже об этом биографы молчат. А еще о том, что это в Третьем Рейхе должны были доказывать вообще-то и немцы.