gallago (gallago) wrote,
gallago
gallago

Category:

книга Солоневича в Германии

\от френдов в фб\

русское издание






Немецкие  издания

"оказалось, что у меня две части книги разных изданий. Т.е., немцы эту книгу даже несколько раз переиздавали. Это вторая часть издания 1937г."



Назвние изменено


первая часть издания 1938 г.




Перевод. Die Verlorenen - это существительное мн. ч. от глагола verlieren (терять, проиграть, утратить). Прошедшее время verloren. Т.о., Die Verlorenen означает примерно - потерянные, проигранные. По-моему, второй вариант точнее: проигранные (не "проигравшие", а именно в пассиве).

Полное название (как на титульной странице): Die Verlorenen, eine Chronik namenslosen Leidens - Проигранные, хроника безымянного страдания.

Я не профессиональный переводчик, перевел здесь буквально.



-------

автограф, видимо бывшего владельца книги (томик 1937г)


Tags: Германия, книги, русские и Европа, русско-немецкое, эмигранты
Subscribe

Posts from This Journal “русско-немецкое” Tag

  • «Большевизм» не имеет никакого отношения к славянской природе

    есть немало примеров того, как хорошо немцы понимают русских вот еще один -- приведем мнение одного из крупнейших философов XX-го века Мартина…

  • Примирение уже сотоялось

    Спиндлер Владимир Михайлович. Он был начальником разведки пехотного полка. Воевал на Ленинградском фронте. Владимир Михайлович одним из первых…

  • Эх...

    А до войны вот этот склон Немецкий парень брал с тобою, Он падал вниз, но был спасён, А вот сейчас, быть может, он Свой автомат готовит к бою. Фото…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment